15 febrero 2007

Haciendo la diferencia: Español juego con vos

Hay palabras del idioma español, o yo diría castellano, que de acuerdo al lugar dónde estemos tienen un nombre particular. En ocasiones nos hacen reír mucho, en otras no le encontramos sentido. Son varias, y de diversos universos simbólicos. Debemos tener un cuidado enorme cuando, al pronunciar alguna que otra, la persona con la que estemos hablando no se nos paralice y se nos quede mirando extrañamente o con algún dejo de enojo o 'pequeño grosero'. Hoy voy a comenzar a nombrarlas. A decir verdad, el diccionario quedará incompleto y espero hacerlo más abundante a medida que surjan nuevos localismos.
Empecemos con el pop corn :)

Argentina: Pochoclo; Bolivia: Pipocas; México: Palomitas de maíz; Ecuador: Canguil; Colombia: Crispeta; Perú: Canchita; Uruguay: Pororó; Venezuela: Cotufa

De acuerdo a Wikipedia, la lista seguiría así:
Cuba: Rositas; Paraguay: Pororó; Dominicana: Cocaleca.

Sigamos con las t-shirts:

Argentina: Remera; Bolivia: ; México: Playera; Ecuador: Camiseta; Perú: Polo; Venezuela: Franela; Chile: Polera

Hay otras que a los argentinos nos hacen estremecer como concha (un pan redondo en México) o cachucha (una gorrita estilo béisbol en el pais azteca), cajeta (dulce de leche en las mismas tierras).
Ayer aprendí que en Colombia a las bombachas les dicen cucos. ¡¿No será que viene el cuco?!
Como dato referencial encontré este interesante site: www.jergasdehablahispana.org

Vale la pena conocer un poco más de ciertos vocablos de Latinoamérica!

No hay comentarios.: